Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’ne bağlı Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Yapay Zekâ Çağında Çeviri, Çevirmenlik ve Çeviri Eğitimi” temasıyla bir seminer düzenledi.
Etkinliğe konuşmacı olarak katılan Doç. Dr. Volga Yılmaz Gümüş, semineri Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nin Taciser Tüfekçi Sivas Kongre Salonu’nda gerçekleştirdi. Okulun Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Başkanlığı’ndan Prof. Dr. Zehra Gülmüş ile diğer akademik personel ve öğrenciler organizasyona ilgi gösterdi.
–
“Teknolojik gelişmeler çeviriyi karmaşıklaştırıyor”
Seminer içerisinde, yapay zekânın çevirmenlik mesleği üzerindeki etkileri, bu değişimin getirmiş olduğu zorluklar ve fırsatlar gibi birçok konuya değinildi. Dr. Gümüş, yapay zekânın çeviri eğitimine olan yansımalarına dikkat çekerek, “Yapay zekâ ve makine çevirisi üzerine yoğunlaşan seminerlerin sayısı son yıllarda oldukça azaldı. Ben ise çevirmen ve öğretim elemanı olarak bu teknolojilerin nasıl bir etki yarattığını sorguluyorum. Şunu belirtmek gerekir ki, teknolojinin çeviri alanındaki türevleri daha karmaşık bir hale bürünmemize neden oldu.” dedi.
–
“Çeviri, düşünsel bir süreçtir”
Doç. Dr. Gümüş, çevirmenlerin farklı kültürel değerleri paylaşan bireyler olduklarını ve bilgi akışını sağladığını vurgulayarak, çevirmenin kültürel mirasın korunmasına olan katkısının önemine değindi. Devamında, “Yapay zekâ alanındaki yeniliklerden en fazla etkilenecek mesleklerden biriyiz ve birçok araştırma bu durumu kanıtlıyor. Hızlı bir değişim sürecindeyiz; ihtiyaçlar biçim değiştiriyor. Yapay zekâ, çeviri ve çevirmenlik alanında yeni fırsatlar sunarken, aynı zamanda zorluklar da yaratıyor. Yapay zekâ sürekli bir evrim içinde ve bu durum çevirmenlerin istihdamını ciddi şekilde etkileyebilir. Ancak, tamamen insan unsurları olmadan bir çeviri sürecinin işlemesi mümkün değildir. Zira çeviri, bir karar verme ve dilsel bir aktarım gerektiren karmaşık bir süreçtir. İnsanların muhakeme yeteneği hala bu alanda büyük önem taşımaktadır. Çeviri aynı zamanda bir risk yönetimini de kapsamaktadır. Yapay zekânın meslek üzerindeki etkilerini gelecekte hep birlikte gözlemleyeceğiz. Şu anda mevcut bir belirsizlik sürecindeyiz.” şeklinde konuştu.
“Yapay Zekâ Çağında Çeviri, Çevirmenlik ve Çeviri Eğitimi” semineri, Doç. Dr. Volga Yılmaz Gümüş’ün sunumunun ardından katılımcılarla etkileşime geçerek sorularını yanıtlamasıyla sona erdi.
